Монологи вагины

Представителям поколения «там»

К книге

Одноименный спектакль идет на сценах обеих столиц, московская версия объездила множество городов России (и не только). Вот так: скандальная (и у нас, и в США, где она появилась в 1996 году) пьеса вот уже несколько лет как переведена на русский язык (тот перевод сделал Василий Арканов), спектакли идут, а книги до сих пор не было. Теперь есть. Помимо самой пьесы, в книге много того, что вокруг, поэтому издатели заказали перевод другому переводчику, Анне Леденевой. А что же такое вагина? Это… то, что «там» (автор предисловия Глория Стейнем называет себя и всех женщин своей семьи, говорящих о половых органах эвфемизмами и шепотом, представителями поколения «там»). И вот вагина заговорила. Да так, что и в США, и в других странах, где осмелились поставить спектакли по пьесе Ив Энцлер, и вот уже который год у нас ее «разговоры» сопровождаются мощным шлейфом скандалов.

Юлия Рахаева
Газета «Вечерняя Москва»


Юлия Рахаева
Газета «Вечерняя Москва»
15 октября 2007