Монологи вагиныПредставителям поколения «там»К книгеОдноименный спектакль идет на сценах обеих столиц, московская версия объездила множество городов России (и не только). Вот так: скандальная (и у нас, и в США, где она появилась в 1996 году) пьеса вот уже несколько лет как переведена на русский язык (тот перевод сделал Василий Арканов), спектакли идут, а книги до сих пор не было. Теперь есть. Помимо самой пьесы, в книге много того, что вокруг, поэтому издатели заказали перевод другому переводчику, Анне Леденевой. А что же такое вагина? Это… то, что «там» (автор предисловия Глория Стейнем называет себя и всех женщин своей семьи, говорящих о половых органах эвфемизмами и шепотом, представителями поколения «там»). И вот вагина заговорила. Да так, что и в США, и в других странах, где осмелились поставить спектакли по пьесе Ив Энцлер, и вот уже который год у нас ее «разговоры» сопровождаются мощным шлейфом скандалов. Юлия Рахаева Газета «Вечерняя Москва» Юлия Рахаева Газета «Вечерняя Москва» 15 октября 2007 | Наш телефон: (8 499) 763-35-98
Жил-был при матушке Екатерине попугай Филюша, птица тогда редкой, а ныне и вовсе вымершей породы ара триколор. Головку имел небольшую, с небесно-синим хохолком, оперенье – снежно-белое, а хвост обширный, пышный, цвета гоголь-моголь с вишней, как бывает зимний закат над Невой. Сказки не про людей | |||||||